onsdag, desember 23, 2009

Å ikke ha veldig lang lunte

Han har ikke så veldig lang lunte(=Lunta hans er kort, eller han har ikke lunta i hele tatt)

Someone who doesn't have patience.

هفت ماهه به دنیا اومدن

他的保险丝"不长"(他的保险丝很短 或者他根本没有保险丝)
这句话的意思是他没什么耐性,通常用来形容一个人做事情很急,没什么耐心

torsdag, desember 10, 2009

"dog" på norsk, nesten gammel norsk

Det er dog lister som må slettes.

It is although the lists which should be deleted.


اگر چه این لیست ها هستند که باید پاک گردند
Dog你可不要以为是英语中的狗的意思哦,在挪威文中dog是尽管的意思 而且dog在挪威文中一般用作形容词.

mandag, oktober 26, 2009

Å komme ved leilighet

Nor : Å komme ved leilighet

Eng : Come whenever it suits you

هر وقت مناسب بود بیا
Komme ved leilighet如果被理解为字面上的和公寓一起来的,那肯定是要闹笑话的,它的意思是方便的时候过来的意思.

kan dere komme til meg ved leilighet, og hjelpe meg med problemet mitt.
你们方便的时候过来,给我帮个忙

torsdag, oktober 22, 2009

å ha noe i bakhodet

å ha noe i bakhodet

just to keep something in your mind(while you dont need to take action)

توی ذهن چیزی را به یاد داشتن برای اینکه بعدا آن را انجام دادن، در ذهن نگه داشتن چیزی

注意头后,其实就是在脑子里留个印象,记住,留意的意思 (即使现在没什么行动)

tirsdag, oktober 20, 2009

fredag, oktober 16, 2009

Loppkasse

jeg må hoppe til loppekassen

I should go to sleep

باید یپرم توی رختخواب و بخوابم

loppe是跳蚤的意思,kasse有盒子的意思,因为以前挪威人还很穷,床上通常有虱子,所以loppekassen就代指床,跳到满是虱子的盒子里去就是去睡觉的意思, 怎么样,幽默吧!

mandag, oktober 12, 2009

Å gjøre noen bjørnetjeneste

Nor : Å gjøre bjørn tjeneste for noen

Eng : To do a favor which actually hurts the person instead of helping(Negative meaning)/Misunderstod sometimes as a huge favor(positive meaning)

فارسی : دوستی خاله خرسه - در بعضی جاها از این اصطلاح برداشت غلط شده و یک کار بزرگ برای کسی کردن معنی شده است
帮倒忙.世界上不只有中国人认为熊很笨,挪威人也有这种说法哦,所以提供熊一样的服务通常是越帮越忙,帮倒忙的意思.

Å kjøpe drikker til en fullman er å gjøre ham bjørnetjeneste
例句,给喝醉酒的人买酒真憨熊.

Ta ting for god fisk

Nor : Å ta ting for god fisk

Eng : To trust someone's decision

فارسی : به تصمیم یا کار کسی اعتماد کردن
God fisk字面的意思是好鱼,其实它有接受,买帐的意思


Eks : Jeg tar relativitetsteorien for god fisk.
例句 我信相对论

Lisse

Nor : Lisse

Eng : Shoe - lace
فارسی : بند کفش
鞋带
Eks : Pass på lissene dine ...
中文: 鞋带开了...

Apeloff

Nor : Apeloff

Eng : an expression for banana, Monkey Baguette(used of those who want to be funny) !!!

فارسی : ترجمه ی لغوی باگت میمون است اما اصطلاحی خنده دار برای موز می باشد

loff有面包的意思,Apeloff就是猴子的面包卷,其实就是我们人类吃的香蕉,是不是很好玩呢?
Eks : Kan jeg få en ekstera apeloff? haha ...
例句:再给我一个猴子的面包卷吧,呵呵

Å fortelle noen hvor skapet skal stå

Nor : Å fortelle noen hvor skapet skal stå

Eng : To explain someone to stop doing it wrong

فارسی : کسی را خر فهم کردن در مورد چیزی
skapet就是大衣橱的意思.告诉别人大衣橱应该放哪里,衣橱一般很大,位置也明显,这个短语的意思就是某件事情很明显,但是还要告诉他们该怎么做(免得做错)

Eks : Jeg skal opp igjen for å fortelle dem hvor skapet skal stå

Lo

Nor : det er lo på t-skjorte ditt

Eng : There is a lint on your shirt


فارسی : یک تکه گرد و غبار =از لباس های دیگر) بر روی پیراهنت می باشد

lo 面绒线
Eks : Det er lo på t-skjorte ditt
在你的衬衫上有面绒线

torsdag, september 03, 2009

Pølsefinger

No : Pølsefinger

Eng : Sausage Finger

فارسی : دست و پا چلفتی،‌ کسی که جای انگشت هایش سوسیس روییده و نمیتواند کاری را درست انجام دهد
笨手.想想看手像香肠一样粗苯,不灵活.


Eks : Om det er høy pølsefingerfaktor eller stress som er årsaken, det vet jeg ikke ...

fredag, august 28, 2009

Vrengt polvott

Vrengt polvott (Vrengt = pol = Pole, North pole | vott = gloves with no finger )

A nickname in Norwegian for Poodle dogs

یک اصطلاح در نروژی برای سگ های پودل

Vrengt是地球的极地 Vott是不分手指的手套
Vrengt polvott就是贵宾犬的昵称.


Mundiare

Mundiare

Non stop talking without any concept ...

حراف و خاله زنکی حرف زدن بدون اینکه هیچ معنی خاصی در آن نهفته باشد

话唠 就是话很多的人

Eks : Herregud ... Hun har mundiare ...

例句: 老天 ...他说个不停!

Å være født med ski på beina

Å være født med ski på beina

To be born by ski on the feet

با چوب اسکی به دنیا آمدن - اصلاحی که برای این به کار برده میشود که یاد آوری شود که همه ی نروژی ها اسکی میدانند

带着滑雪用具出生的人,挪威人因为滑雪条件得天独厚,所以被誉为一出生就带着滑雪板. 这种说法不仅仅是对挪威人热爱滑雪的夸张更是根据按照传统新出生的孩子从祖父祖母那里得到的第一份圣诞礼物是滑雪板.


Eks : Jeg er ikke helt norsk, for at jeg var ikke født med ski på beina.
例句:我不是百分百的挪威人,因为我出生时脚上没绑滑雪板(我对滑雪没啥兴趣)

Å tre i kraft

Å tre i kraft(Uttrykk)

To power up, Enage (Exp.)

برای اینکه آغاز شود، که شروع شود، که آغاز به کار کند - اصطلاح

开始生效
Eks: Du må skifte passordet for å tre det i kraft.
例句: 你必须更换密码才能重新生效

torsdag, august 06, 2009

Ting tar tid

Nor : Ting tar tid

Eng : Things take their time
فارسی : هر چیزی زمان می برد ... هرکاری زمان خودش را احتیاج دارد

事情做好需要时间.这是挪威人经常挂在嘴边的一句话,小国家事情不多, 所以做事情一般都精雕细刻,慢慢来

Eks : Jeg kan ikke bli ferdig med en gang, ting tar tid ...
例句: 我一下子完成不了,需要时间...

Han er helt tøffel

Nor : Han er helt tøffel

Eng : He is very much afraid of his wife and follow her orders

فارسی : او زن ذلیل است
妻管严 别说只有中国男人怕老婆哦,挪威一直倡导同工同酬, 同等权利(最特别的是丈夫也有"产假")所以妇女的地位一直很高.不过一个男人如果太怕老婆了就会被戏称为"拖鞋"